Derailleur or derailer??

Derailleur: de-rail-ee-errrr A French word meaning 'to faff' or 'to get ones hands covered grease' also 'continuously needing adjustment'

See: Merd

and: British Rail
 
IDB1":j22wd27t said:
That was my opinion until browsing Sheldon Brown earlier
That's one of the very few opinions of Sheldon's I ever disagreed with. I prefer "derailleur", with a pronunciation that rhymes, more or less, with "azalea".

I don't mind "derailer" though - it seems like a reasonable simplification, and fits well with other American spellings like "plow" and "color" - but to suggest that "derailleur" is wrong seems a step too far.

"Mech" seems fine too, if a little slangy, and maybe a little too close to the French habit of calling everything an "appareil"
 
Back
Top